👀 “Je mets les sous-titres… mais est-ce que ça sert vraiment ?”
Tu regardes une série en VO avec sous-titres français. Tu comprends.
Mais est-ce que tu progresses ? Pas tant que ça.
Pourquoi ? Parce que ton cerveau reste en mode lecture en français.
Et si tu mets les sous-titres en anglais ? Tu te sens perdu(e), t’as l’impression que ça va trop vite… alors tu rebascules sur le confort du français.
👉 La vraie question, ce n’est pas : “Avec ou sans sous-titres ?”
C’est : “Comment les utiliser pour en faire un vrai outil d’apprentissage ?”
🎯 L’objectif : passer des sous-titres comme béquille… à des sous-titres comme tremplin
Il ne s’agit pas de tout comprendre mot à mot.
Il s’agit de :
- améliorer ton écoute active
- renforcer ton vocabulaire en contexte
- faire des liens entre l’oral et l’écrit
- t’aider à reconnaître les structures que tu as déjà croisées ailleurs
Et pour ça, il y a une méthode simple, en 3 étapes.
🧠 Étape 1 : commence avec les sous-titres en français (si tu débutes)
Oui, ils peuvent servir… mais pas trop longtemps.
Regarde un épisode en anglais avec sous-titres FR une première fois juste pour comprendre l’histoire.
Tu peux :
- te noter une ou deux phrases que tu entends souvent
- repérer des mots qui reviennent
- capter le ton, le rythme, les intonations
Mais ensuite… il faut passer à l’étape suivante.
📘 Étape 2 : re-regarde (ou reviens en arrière) avec les sous-titres en anglais
Tu connais déjà l’histoire ? Parfait. Tu peux maintenant :
- repérer comment les mots s’écrivent
- comprendre des expressions entières
- t’entraîner à deviner le sens sans traduire
Et surtout : lis en anglais pendant que tu entends l’anglais. C’est ça qui te fait progresser.
🧠 Tu fais le lien visuel + auditif = ancrage super fort.
🎧 Étape 3 : coupe les sous-titres de temps en temps (même sur une courte scène)
Tu choisis une scène que tu as déjà vue 2 fois avec sous-titres ?
Essaie de la regarder sans rien. Même si tu ne comprends pas tout.
Tu vas être surpris(e) :
- tu captes plus que tu ne pensais
- tu repères des mots que tu viens d’apprendre
- ton oreille travaille pour de vrai
🎯 Objectif : petit à petit, avoir de moins en moins besoin des sous-titres.
📌 Astuce bonus : le mode “pause + rewind”
Quand une phrase t’intéresse :
- mets pause
- lis-la en anglais
- répète-la à voix haute
- essaie de la traduire dans ta tête
- relance la scène pour la revoir en contexte
Tu peux même noter la phrase dans un carnet ou un doc “Phrases à retenir”.
Exemple :
“You’ve got to be kidding me.”
Tu l’écris. Tu la relis. Tu la répètes. Tu l’adoptes.
🧩 Tu veux aller plus loin ? Utilise des outils malins
Voici quelques applis ou extensions pour booster l’effet des sous-titres :
🔹 Language Reactor (ex Netflix Learning)
- Double sous-titres (anglais + français)
- Tu peux cliquer sur un mot pour voir la définition
- Tu sauvegardes les mots ou phrases que tu veux revoir
🔹 eJOY / Subtly
- Extensions pour YouTube ou Netflix
- Ajoute un dictionnaire + des flashcards directement à partir des sous-titres
❌ Les erreurs à éviter
- ❌ Regarder TOUT avec sous-titres en français → ton cerveau ne travaille pas assez
- ❌ Lire sans écouter → tu progresses en lecture, pas en oral
- ❌ Chercher tous les mots → tu te noies, tu te fatigues, tu décroches
👉 Laisse-toi guider par le sens global, pas par chaque mot.
🧘 En résumé
Les sous-titres ne sont pas un problème.
Ils deviennent un problème quand tu les utilises comme une béquille permanente.
Mais si tu t’en sers comme outil actif : ✔️ Tu entends mieux
✔️ Tu retiens plus
✔️ Tu gagnes en fluidité
Alors la prochaine fois que tu lances Netflix, demande-toi :
Est-ce que je regarde passivement ? Ou est-ce que je suis en train d’apprendre pour de vrai ?