Inglese per avvocati: come redigere documenti legali

Redigere un documento legale in inglese può sembrare un compito intimidatorio, specialmente quando non è la tua lingua madre. La precisione è fondamentale, e le parole devono essere scelte con attenzione, perché anche il più piccolo errore può portare a conseguenze legali inaspettate. Ma niente panico! Con un po’ di pratica e conoscenza delle strutture base, è possibile scrivere documenti legali chiari ed efficaci.

Linguaggio formale e strutture standard

Uno dei primi aspetti che colpisce chi si approccia alla redazione di documenti legali in inglese è l’uso di un linguaggio formale, a volte quasi antiquato. Parole come hereby (con la presente), therefore (pertanto), e whereas (considerato che) sono parte integrante del lessico legale e rendono i documenti più rigidi ma, allo stesso tempo, più formali.

Ad esempio, in un contratto puoi trovare una frase come:

  • The parties hereby agree that…
    Questa espressione sottolinea che le parti stanno accettando l’accordo in modo formale e legale.

In un accordo commerciale, potresti usare una struttura come:

  • Whereas the parties have entered into a binding agreement…
    Questo tipo di frase viene spesso usato per introdurre i fatti che portano all’accordo, creando un contesto preciso.

Frasi chiave per i contratti

Quando si redige un contratto, ci sono alcune frasi chiave che vengono utilizzate quasi sempre. Per esempio:

  • This agreement shall be governed by the laws of…
    Questa è una classica clausola legale che stabilisce quale legge si applicherà al contratto. È fondamentale, perché chiarisce quale giurisdizione sarà responsabile in caso di controversie.

Oppure, un’altra frase tipica:

  • The parties agree to indemnify and hold harmless…
    Questa espressione è usata per proteggere una parte da eventuali responsabilità o danni derivanti dal contratto. L’indennizzo è un concetto importante nei contratti commerciali.

Doppi spazi

Le clausole contrattuali non possono mai essere vaghe. Devi essere chiaro, specifico, e non lasciare spazio a interpretazioni. Se devi descrivere una tempistica, usa una frase come:

  • The payment shall be made within thirty (30) days of the invoice date.
    Qui, non solo indichi chiaramente il termine temporale, ma lo ripeti tra parentesi per evitare confusioni.

Se devi chiarire i termini di risoluzione di un contratto, potresti scrivere:

  • Either party may terminate this agreement with thirty (30) days’ written notice.
    È un’espressione standard, chiara e diretta, che spiega come ogni parte può recedere dall’accordo.

Come evitare errori comuni

Uno degli errori più comuni quando si redige un documento legale in inglese è l’uso improprio dei tempi verbali. Nel linguaggio legale, il presente e il futuro sono spesso preferiti al passato. Frasi come:

  • The parties will have agreed,
    non sono corrette. È meglio usare:
  • The parties agree
    perché i termini di un contratto sono vincolanti dal momento in cui vengono sottoscritti, non prima.

Un altro errore frequente riguarda l’uso di frasi troppo vaghe o ambigue. In un contratto, ogni parola conta, quindi non si può scrivere:

  • The payment will be made soon,
    perché cosa significa “presto”? È molto meglio essere specifici e scrivere:
  • The payment shall be made no later than ten (10) days from the date of this agreement.
    In questo modo non c’è possibilità di equivoci.

La struttura dei documenti legali

Oltre al linguaggio, anche la struttura di un documento legale è fondamentale. Un buon documento legale inizia con una sezione che identifica le parti coinvolte:

  • This agreement is made between [Company A] and [Company B]…

Segue una parte in cui si definiscono i termini chiave utilizzati nel documento. Ad esempio:

  • For the purposes of this agreement, “services” shall refer to…
    Definire i termini evita che ci siano malintesi su cosa si intende per ogni concetto.

Poi ci sono le sezioni sulle obbligazioni, i diritti delle parti, le modalità di risoluzione delle controversie, e così via. Ogni documento legale ha una sua struttura, ma è importante che ogni sezione sia chiara e ben organizzata.

Esempi pratici

Ecco alcuni esempi di frasi che potrebbero tornarti utili quando redigi documenti legali:

  • This contract shall remain in force until terminated by either party with prior written notice.
    Questa frase è utile per chiarire la durata e le condizioni di risoluzione di un contratto.
  • In the event of a dispute, the parties agree to submit to arbitration…
    Una clausola classica per risolvere le dispute senza andare in tribunale.
  • Each party shall bear its own legal costs and expenses.
    Frase utile per chiarire chi paga le spese legali in caso di controversia.

Redigere documenti legali in inglese richiede pratica e attenzione. Non è solo una questione di conoscere i termini tecnici, ma anche di saper costruire frasi chiare, precise e prive di ambiguità. Un errore in un contratto o in una clausola può avere conseguenze importanti, quindi è fondamentale fare attenzione a ogni parola. Ma con un po’ di pazienza, e lavorando su esempi concreti, diventa tutto molto più gestibile.